
شکی نیست که یکی از پر اهمیت ترین درسهای ارائه شده در رشته زبانها درس ترجمه است که البته میشه از اون به عنوان یک منبع درآمد هم در آینده نگاه کرد. اما وقتی در ابتدای ترم چشم مبارک من به جزوه راهنمای این درس افتاد به این نتیجه رسیدم که نویسندگان این جزوه نیاز به توجیه بیشتری دارند! به قول دوستمون خان علی «یا اینا معنی جزوه راهنما رو نمی دونن یا در مورد درس ترجمه خوب توجیه نشدن!» در ادامه نظری چند می افکنیم بر اشکالات انگشت شماری در 2 پاراگراف ابتدایی این جزوه که عکسش هم در بالا آمده. (البته انگشتهای دست و پای هر چهار نشان حماقت رو باید جمع کنیم تا شاید تعداد اشتباهات کل جزوه رو با ارفاق بپوشونه)!
در ابتدای پاراگراف اول اینطور آمده که (درس عربی 2 مرحله دیگر است در در برگرداندن متون انگلیسی به فارسی…) آخه به نظر شما درس عربی 2 چه جوری میتونه به برگرداندن متون انگلیسی به فارسی کمک کنه؟ البته یک تئوری هست که میگه چون عربی به فارسی نزدیکتر هستش ما اول انگلیسی و به عربی ترجمه میکنیم و بعدش از عربی به فارسی بر میگردونیمش (البته میزان عملی بودن و معقول بودن این روش هنوز در دست تحقیق است!). حالا از این قسمت میگذریم، نکته مهمتر از همه اینه که اصلا عربی 2 این وسط چیکار میکنه؟ این که درس ترجمه2 هستش و ما عربی 2 رو ترم دو پاسش کردیم! حالا اون یک کلمه در که اونجا اضافه اومده هم بی خیالش میشیم که نگن خیلی اصطلاحا ملا لغتی شدیم!
اینطور که معلومه نویسنده محترم قسمت اول و خیلی جدی گرفته و نهایت سعی خودش رو کرده که از لغات عربی که خیلی مترادف های فارسی پر استفاده ای دارند و بعضی از اونها رو تو عربستان هم به زور استفاده می کنن رو در متن بیاره. به مثال های زیر دقت کنید:
· حصول مهارت: به دست آوردن مهارت
· ممارست: پشت کار
· لا محاله!: بی شک (این یکی و خداییش تو فرهنگ لغت عربی گشتم تا پیداش کردم)
· طریق: راه (البته زمینه بهتره استفاده بشه)
حالا برای اینکه زیاد گیر ندیم به این 2 پاراگراف و نقد و طولانی نکنیم تعدادی از جمله های ضایع اونو براتون مینویسم که اگه معنی مناسب و مرتبطی براشون پیدا کردید به من هم بگید:
· درس عربی 2 مرحله دیگر است در در برگرداندن متون انگلیسی به فارسی که از طرفی مکمل ترجمه 1 باشد …
· زیرا اگر چه فراگیری اصول نظری ترجمه که در کتب مختلف مندرج است و در این ترم نیز به طور مشروح به آن پرداخته خواهد شد.
· از آنجا که نظر بر این است که دانشجویان با متون مختلف آشنای پیدا کنند …
البته در همین ابتدا توانایی های ترجمه خودشون رو هم به رخ کشیدن که احیانا بچه ها پر رو نشن و از مترادف فارسی کلمه (Reader’s Digest) که کلمه (ریدرز دایجست) هست استفاده کردن.
خودتون هم یه نگاهی بندازید حتماً چیز های جالبی پیدا می کنید! حالا یک سوال هم مطرح میکنم که هرکی جوابشو داد جایزه یه ترم آبونمان جزوه راهنمای ترجمه 2 دریافت میکنه!
سوال: درس 352A که در متن جزوه آمده است کد کدام درس میباشد؟
الف – عربی 2
ب – ترجمه 1
ج – زبان شناسی 24
د – همه موارد